Espanya no convenç els governs europeus i ajorna la votació de l’oficialitat del català
El govern espanyol ha retirat la votació sobre l’oficialitat del català a la Unió Europea perquè no tenia possibilitats d’aprovar-se, segons que han confirmat a VilaWeb fonts diplomàtiques. La votació requereix la unanimitat, i dins de la reunió almenys deu ministres diferents han expressat posicions contràries pels dubtes jurídics i financers. Segons que ha fet públic el ministre espanyol d’Afers estrangers, José Manuel Albares, els governs realment contraris són set, i entre els altres vint n’hi ha molts favorables i algunes abstencions. És per això que, segons que informen fonts diplomàtiques, Espanya s’ha fet enrere i ha deixat la votació per a més endavant.
És habitual que, en aquestes reunions, quan les propostes no tenen prou suport per a aprovar-se, es retiri la votació, abans d’arriscar-se a perdre-les, i s’ajorni. Això ja va passar el 2023, quan la reforma del reglament lingüístic es va proposar per primera vegada. D’aleshores ençà, han persistit les discussions per mirar d’acostar posicions amb els governs recelosos i avui ha estat la primera vegada que s’ha tornat a portar a la reunió amb la previsió d’aprovar-ho.
Arran de les opinions contràries expressades, la presidència polonesa ha proposat d’ajornar la votació i el secretari d’estat espanyol Fernando Sampedro ho ha acceptat per a continuar negociant. La reunió següent del Consell d’Afers Generals de la Unió Europea, l’òrgan que ho ha d’aprovar, serà el dia de Sant Joan, el 24 de juny, l’última oportunitat perquè es pugui aprovar abans de l’estiu.
Finlàndia ja n’havia demanat públicament l’ajornamentAbans d’entrar a la reunió, el ministre finlandès d’Afers Europeus, Joakim Strand, ha dit que esperava no haver de votar avui la reforma del reglament lingüístic perquè creia que la discussió encara no era prou avançada. “Encara hi ha aspectes que han quedat pendents per part dels serveis jurídics del Consell”, ha afegit Strand. “Crec que és una cosa que ens hem de prendre molt seriosament. La diversitat lingüística és important, sempre som constructius. Volem continuar discutint-ho, però espero realment que avui no hàgim de votar-ho perquè no crec que la qüestió estigui encara prou madura”, ha dit.
Finlàndia ha estat, d’ençà que va començar el debat, un dels estats més refractaris a donar suport a l’oficialitat del català. El principal motiu són les implicacions que podria tenir sobre les minories lingüístiques dins el seu territori, amb una atenció especial al col·lectiu russòfon.
Suècia, que comparteix una preocupació similar, no ha mostrat gaire entusiasme amb la proposta, tot i que ha tingut una posició molt més cauta. Jessica Rosencrantz, ministra d’Afers Europeus sueca, ha començat dient que comprenia la importància que tenia la qüestió per a l’estat espanyol. Tot amb tot, ha volgut remarcar que tant Suècia com molts altres estats havien fet valer, durant tot el procés, les seves reserves sobre l’encaix legal i els costs que implicaria. Ha evitat d’avançar cap posició clara i s’ha limitat a dir que esperava un debat profitós durant la reunió i que posaria atenció en les intervencions dels altres socis. També ha assenyalat que, com a ministra, era la primera vegada que tractava d’aquest punt directament en aquest format, i que, per tant, escoltaria “molt atentament” què es deia. Amb tot, ha volgut expressar una certa empatia cap a la petició espanyola: “Tinc una simpatia plena per la posició espanyola”, ha dit.
Espanya proposava una aplicació gradualEn la proposta que el govern espanyol volia aprovar avui es presentava una entrada en vigor gradual i revisable de l’oficialitat del català, l’èuscar i el gallec per tal de vèncer els recels sobre l’aplicabilitat de la mesura. Segons que va publicar Europa Press, el document preveia que l’oficialitat de tots tres idiomes no tingués efectes jurídics fins que no comencés el 2027, i que llavors fos una oficialitat a mitges: només es traduirien els reglaments del Consell de la Unió Europea i del Parlament Europeu, i normes que s’apliquessin directament a tots els estats i no necessitessin cap transposició a la legislació de cada estat.
L’oficialitat total no arribaria fins més endavant, a tot estirar, el 2031. Aquest marge es podria escurçar si calgués, però requeriria la unanimitat de tots els governs europeus. Hi ha precedents dins la Unió Europea de llengües que, tot i haver estat reconegudes oficialment, van haver d’esperar anys perquè aquest reconeixement fos efectiu. El maltès, per exemple, es va declarar oficial el 2004, però no fou fins tres anys més tard que les institucions europees en van completar la traducció del corpus legal i el van situar al mateix nivell que llengües com l’alemany, el francès o l’espanyol. El cas de l’irlandès encara va ser més lent: l’oficialitat es va aprovar el 2005, però no es va desplegar plenament fins el 2022. El principal escull, en aquell cas, era la manca de recursos humans: gairebé no hi havia traductors formats. Aquesta mancança, en canvi, no existeix en el cas del català, que sí que disposa d’un teixit consolidat de professionals i eines lingüístiques.
Els obstacles jurídics i econòmicsMés enllà de les dificultats polítiques i les complicacions tècniques, les converses per a reconèixer l’oficialitat del català també han topat amb qüestions de naturalesa jurídica i pressupostària. Per mirar de desfer recels, el govern espanyol ja es va comprometre per escrit a cobrir el cost que implicaria incorporar tres llengües més al règim multilingüe de la Unió. En el seu moment, la Comissió Europea va estimar que el cost seria de 44 milions d’euros per llengua, a partir del cas de l’irlandès, cosa que situaria el total en 132 milions anuals. Amb tot, aquest càlcul figura en un informe preliminar i no es concretarà del tot fins que no s’aprovi formalment la reforma.
Tanmateix, aquestes darreres setmanes, algunes delegacions han expressat dubtes sobre la viabilitat d’aquest model a llarg termini, atès que contradiu l’estructura habitual de la Unió, on totes les despeses lingüístiques es financen amb càrrec al pressupost comú. Què passaria si, per exemple, un futur govern espanyol decidís de deixar de pagar?
Un altre dels esculls que ha emergit és el marc jurídic dels tractats. Hi ha estats membres que qüestionen que el català, l’èuscar i el gallec puguin esdevenir oficials sense ser llengües fundacionals dels tractats europeus. Aquest va ser, precisament, un dels motius adduïts per a rebutjar-ne una semioficialitat el 2005. Ara, però, el govern espanyol ha aportat un document jurídic per defensar que sí que hi ha marge per a fer efectiva l’oficialitat, i que la Unió Europea, en el seu conjunt, hauria de tenir en compte la pluralitat identitària dels estats membres. En el cas espanyol, això inclou la diversitat lingüística.