“Bearn”, el retorn a les llibreries de la novel·la més clàssica de Mallorca
Edicions 62 acaba de publicar una nova edició de Bearn o la sala de les nines, la novel·la més coneguda de Llorenç Villalonga (1897-1980) i sense cap mena de dubte un clàssic de la literatura catalana. Durant anys, va ser lectura obligatòria primer a COU i després a batxillerat i no són poques vegades que les tribulacions de don Toni de Bearn han estat el text seleccionat per a comentar en els exàmens de literatura de la selectivitat. La novel·la va aparèixer per primera vegada el 1961 en català, però el text té tota una història al darrere, múltiples versions i ara, a més a més, incorpora quatre lectures de l’obra que l’acompanyen: Sebastià Alzamora, Carlota Gurt, Sebastià Portell i Carme Riera aporten quatre paratexts que acompanyen l’obra villalonguiana en aquesta ocasió.
Cal explicar que el 1956 les Ediciones Atlante, radicades a Mallorca i dirigides a l’època per Pere A. Serra –que amb els anys es convertiria en l’empresari de la comunicació més important de les Illes–, va publicar la versió castellana de Bearn o la sala de les nines. Aquesta edició castellana del text va ser molt important, sobretot perquè palesava que en cap cas Villalonga va plagiar la idea de Giuseppe Tomasi di Lampedusa i el seu El Gattopardo, obra que l’escriptor mallorquí va traduir, efectivament, al català. Durant anys, hi havia hagut sospites de la influència que Lampedusa podia haver tingut sobre Villalonga, però la realitat demostra que Villalonga la va escriure i publicar dos anys abans. És innegable el paral·lelisme entre totes dues obres, fet que demostra que en el darrer lustre dels anys 1950 dos escriptors que no es coneixien entre si feren l’elegia d’un món que s’acabava definitivament: el de les societats insulars que havien perviscut abans de l’arribada de la modernitat i el turisme. Villalonga, abans de publicar el llibre amb Atlante, havia provat sort al premi Nadal i no va guanyar.
Villalonga havia estat un escriptor damnificat per la guerra del 1936-1939 malgrat que fos l’exèrcit franquista qui la guanyés. Ell havia donat suport als revoltats i abans havia militat a la Falange, tot i que d’una manera molt més tímida que no pas el seu germà Miquel. Això és perquè aquell enfant terrible que el 1931 va escarnir una bona part de la societat palmesana amb la divertidíssima Mort de dama, i que després havia publicat alguns altres texts, feia anys que veia com la seva carrera literària llanguia i no acabava de tenir clar en quina llengua havia d’escriure. Era una més de les múltiples ambigüitats en què va caure Villalonga. Això sí, del 1961, quan publica la versió catalana primerenca de Bearn, fins el 1980, que va morir, el català va ser la seva opció lingüística, segurament perquè el va sorprendre la reeixida de Bearn en català i, en canvi, el va anguniejar el menyspreu que rebia la seva obra en castellà.
I quin Bearn podem llegir ara? Un Bearn diferent d’aquella versió primigènia del 1961. Ho expliquen molt bé Pilar Bertran i Jordi Cornudella en la introducció que fan al volum: “El 1961 va sortir la primera versió catalana, al Club dels Novel·listes, però l’obra no era ben bé la mateixa perquè l’editor, Joan Sales, hi va intervenir radicalment: entre altres coses, va suprimir l’epíleg, on es revela la importància argumental de la sala de les nines, i en conseqüència va escurçar el títol i el va deixar en Bearn i prou.”
Aquell intervencionisme de Joan Sales –que han explicat molt bé més autors i que era una de les marques de la casa de l’excel·lent treball editorial del Club Editor– no li va fer gaire gràcia a Villalonga, que el 1966 va lliurar una altra versió de Bearn a Edicions 62, que havia començat la publicació de les seves obres completes. Hi incorporava l’epíleg eliminat per Sales que sí que havia aparegut a la versió castellana. El professor Josep Antoni Grimalt va fer les correccions juntament amb l’autor i aquest text és el que s’ha reproduït més vegades.
Els editors encara ens diuen que no era l’última versió del text: “Perquè després de la mort de Villalonga el mateix Grimalt va tornar a revisar la novel·la de cara a una nova edició, ara pòstuma, de les obres completes de l’autor, de nou a Edicions 62. Només en va arribar a sortir la part destinada a la novel·lística en tres volums (1988, 1993 i 1998). El segon conté una versió nova de Bearn que difereix de la del 1966, sobretot en el tractament de la llengua dels diàlegs, que es fa molt més marcadament dialectal. Amb això, Grimalt va voler ser fidel a una intenció expressa de Villalonga; i va treballar amb molta meticulositat, contrastant el text de les dues edicions anteriors amb el d’un manuscrit de l’original català que va poder localitzar i consultar. Això li va permetre de restituir també un passatge breu, però significatiu, que s’havia perdut.” És aquesta versió la que ara es publica per primera vegada de manera individual amb molt poques correccions i criteris d’edició nous. Per tant, podem afirmar que per primera vegada es publica com a text independent la versió definitiva de Bearn.
Per a aquells que encara no han llegit mai el llibre o no saben de què va, convé que recuperem el que en diu la sinopsi editorial que acompanya l’edició: “Publicada per primera vegada en català el 1961, Bearn o la sala de les nines és un dels clàssics indiscutibles de la literatura catalana del segle XX. Una barreja fascinant de novel·la d’idees, novel·la històrica i novel·la d’aventures que amalgama de manera prodigiosa la gran història europea dels segles XIX i XX amb la petita història dels senyors de Bearn, uns aristòcrates mallorquins que veuen com el seu món ancestral s’acaba. Joan Mayol, capellà de la casa i familiar il·legítim, explica la història de don Toni i dona Maria Antònia a través d’una llarga carta en què resumeix les memòries pòstumes que don Toni li ha encarregat de publicar. Amb una llengua rica i refinada i del tot genuïna en els diàlegs, la narració perfila la personalitat ambigua del protagonista, defensor de la tradició però gran admirador del segle de les llums i la raó, cònjuge modèlic de la seva esposa però amant apassionat d’una seva neboda i de moltes altres dones, conservador i progressista alhora. Mentre fa aflorar subtilment les pulsions més amagades que governen els homes i les dones, el relat de la vida a la possessió amb el contrapunt de les escapades a París, confegeix un retrat admirable de la desfeta de la societat benestant rural mallorquina.”
I què en sabem de les lectures que fan els quatre convidats a dir-hi la seva? Sebastià Alzamora ens diu que “és possible que Bearn sigui una elegia, però podem dubtar que, en realitat, a Llorenç Villalonga li sàpiga greu la desaparició de l’aristocràcia rural mallorquina (que, al cap i a la fi, ell va conèixer de resquitllada). Sí que l’obsessiona el declivi de la civilització europea”. Carlota Gurt afirma: “Sigui com sigui, és precisament la pèrdua del paradís el que més m’interpel·la de Bearn: també jo, nosaltres, som testimonis de les acaballes d’una època i d’un paradigma moral, material, social. A diferència de don Toni, però, nosaltres sí que ens hem quedat de veritat orfes de paradisos.” Per la seva banda, Sebastià Portell assegura que “amb la reedició de Bearn o la sala de les nines Edicions 62 afegeix una puntada més a una conversa que s’ha allargat durant dècades. Villalonga, Bearn, han fet escriure i llegir unes quantes generacions, i continuen essent un retrat tan fidel com malaurat d’una part de la Mallorca del segle XX… i de la contemporània. Un món que s’acaba i un que no acaba d’arribar”. Finalment, el text de Carme Riera, que ens explica que Villalonga fou llogater dels seus pares i que confirma que posà un gimnàs perquè Baltasar Porcel fes exercici mentre ell el mirava, afirma que “Bearn és una novel·la magnífica, que aguanta perfectament el pas del temps i que cal llegir si es vol conèixer no sols l’autor i la seva ideologia volteriana, ben propera a la del seu protagonista don Toni de Bearn, sinó com era la Mallorca preturística. Villalonga la retrata de manera exacta”.