25 llibres de ficció traduïts al català per a regalar per Sant Jordi 2025
No sabeu quins llibres regalar per Sant Jordi 2025? Per facilitar-vos-en la tria, us hem fet una llista de vint-i-cinc novel·les que han estat traduïdes al català. És una selecció de novetats editorials publicades principalment del gener a l’abril d’enguany. Entre les obres seleccionades, hi apareixen llibres amb reconeixements literaris de renom internacional, com el premi Booker i el Nobel de literatura, però també autors estrangers consagrats i autors que apareixen a les llistes de llibres més venuts.
També us poden interessar altres recomanacions de llibres com ara: llibres per gent que no li agrada llegir, llibres de poesia, llibres clàssic que tornen, novel·la negra, còmics, llibres de salut i benestar emocial, llibres de gastronomia i llibres infantils.
El venedor de passats
José Eduardo Agualusa
Traducció: Pere Comellas
Editorial: Periscopi
Agualusa, explorador de l’absurd i els somnis
Edicions del Periscopi publica una novel·la de José Eduardo Agualusa del 2004, El venedor de passats, en una traducció de Pere Comellas. En un article recent de VilaWeb, Xavier Montanyà en parlava així: “El venedor de passats brilla entre tota la producció d’Agualusa com una peça única, breu, subtil, poètica, sarcàstica i encantadora que conté, en embrió, moltes de les coordenades i els ingredients més habituals, incisius i delicats del seu imaginari i de la seva literatura.” A El venedor de passats, Agualusa narra les conseqüències emocionals de la guerra d’Angola als seus habitants per a refer la vida de tothom. “L’autor idea uns personatges i una trama que li permeten d’endinsar-se, amb intel·ligent i aguda ironia, en el laberint dels temps viscuts”, diu Montanyà.
La silenciosa tragèdia d’un calent mental qualsevol
Giordano Andriola
Traducció: Josep Domènech Ponsatí
Editorial: Cap de brot
Heus ací un llibre que us deixarà de pedra, desconcertats. La silenciosa tragèdia d’un calent mental qualsevol és un llibre políticament incorrecte i immoral, però també divertidíssim. En paraules de l’editorial, “una immersió a les profunditats d’un imbècil narrada deliciosament. Una joia de novel·la curta”. És una oportunitat per a descobrir la novel·la d’un autor no gaire reconegut i, encara menys, traduït a la nostra llengua. Gaudiu-ne.
El volum del temps II
Solvej Balle
Traducció: Maria Rosich
Editorial: Anagrama
Anagrama va sorprendre’ns no fa gaire amb la publicació d’El volum del temps I, de Solvej Balle, la presentació del projecte literari homònim, comprès per set volums, en què l’autora vol explorar aspectes com la memòria, la solitud, l’amor, la presa de decisions i, en definitiva, l’existència humana. Aquest projecte, de fet, la féu mereixedora del premi de literatura del Consell Nòrdic. En aquesta segona part, Tara Selter, la llibretera i antiquària que ja vam conèixer a la primera part i que es troba atrapada en el bucle temporal d’un 18 de novembre del qual no troba la manera d’escapar, continua anotant les seves reflexions sobre la situació tan insòlita que viu.
Atacar la terra i el sol
Mathieu Belezi
Traducció: Oriol Valls Fornells
Editorial: Sembra
Premi dels Lectors del Festival Independent Escales del Llibre de Bordeu
Mathieu Belezi va començar la trajectòria literària el 1999, però el seu nom va ressonar amb força internacionalment ara fa tres anys, amb la publicació d’Atacar la terra i el sol, una novel·la sobre la colonització francesa a Algèria que va esdevenir tot un fenomen literari a l’estat francès i que li va aportar qui-sap-los reconeixements, com el premi dels lectors del Festival Independent Escales del Llibre de Bordeu i el premi internacional Jan Michalski. També va ser finalista al premi Jean Giono. Ara l’editorial Sembra l’ha traduïda perquè puguem tenir-la entre les mans en català.
James
Percival Everett
Traducció: Jordi Martín
Editorial: Angle
Guanyador del premi nacional del Llibre de Ficció i del premi Kirkus. Finalista del Booker.
Si heu llegit Percival Everett, deveu estar avesats al seu humor àcid, punyent i provocador per a tractar de temes tan profunds com el racisme. Aquesta vegada hi torna. A James, Everett capgira el clàssic de Les aventures de Huckleberry Finn, de Mark Twain: ja no és en Huck, l’home blanc, el que narra la història, sinó en Jim, l’esclau negre. És amb la seva veu, doncs, que ens capbussarem en una societat racista, classista, en què acompanyarem en Jim en la lluita per aconseguir la llibertat personal, l’apoderament racial i la dignitat humana.
La cartera
Francesca Giannone
Traducció: Xavier Solsona
Editorial: Duomo
Premi Llibreters Independents italians
La cartera es va publicar l’any passat a Itàlia i ben aviat es va convertir en tot un fenomen literari: va vendre més de 450.000 exemplars i va guanyar el premi dels Llibreters independents italians. Ara que arriba en català a les llibreries, podrem gaudir de la història de l’Anna, del nord d’Itàlia, i d’en Carlo, del sud, una parella que van a viure a Lizzanello, el poble d’ell, situat a la província de Lecce. Trenta anys després d’aquell dia, “la noia del nord” continuarà essent tractada com a estrangera, la diferent, la que no es deixa cenyir per les lleis socials del sud, sovint masclistes. Per això, el dia que decideix de presentar-se per ocupar un lloc de feina a l’oficina de correus del poble, la decisió no és vista amb bons ulls. Així i tot, aquest ofici li permetrà d’entrar en la vida dels seus veïns i tenir una porta d’accés als secrets i intimitats de les relacions humanes.
Balada de Holt
Kent Haruf
Traducció: Marta Pera Cucurell
Editorial: Periscopi
Kent Haruf és un exemple d’autor que ha fet del seu univers íntim i local una narrativa universal. Nascut a Holt, és on ha ambientat gran part de la seva obra, com la popular Trilogia de Holt (formada per Cançó de la plana, Capvespre i Benedicció) i Balada de Holt, publicada per primera vegada en català gràcies a Periscopi. Aquest era l’últim llibre de Haruf pendent de publicar en la nostra llengua. Amb una prosa concisa, profunda i tendra, ens presenta Jack Burdette, un home hostil i ensopit que torna a Holt, d’on se n’havia anat vuit anys abans sense haver dit res. A poc a poc, i gràcies a alguns altres personatges, anirem descobrint qui és realment Jack Burdette i per què ha decidit de tornar precisament ara.
Quinze anys
Vigdis Hjorth
Traducció: Alexandra Pujol Skjønhaug
Editorial: L’Altra
Vigdis Hjorth és una de les novel·listes contemporànies més importants de la literatura noruega. Va estrenar-se al món editorial amb la novel·la Drama md Hilde l’any 1987, però el reconeixement va arribar-li el 2016 amb Arv og milijø, novel·la que va valdre-li el premi dels Llibreters de Noruega i el premi de la Crítica, i va ser nominada al prestigiós premi de la Literatura del Consell Nòrdic. A Quinze anys, Hjorth descriu d’una manera realista i valenta la vida de la Paula, una adolescent que, un bon dia, descobreix un feix de cartes de la seva mare a la seva àvia on s’explica una vida falsa, inventada i millorada. Això farà que es qüestioni si la seva mare els estima de debò, si la seva vida és prou vàlida.
Orbital
Samantha
Traducció: Ernest Riera
Editorial: Edicions 62
Premi Booker 2024
Edicions 62 publica el premi Booker 2024, Orbital, de Samantha Harvey. Una de les coses que fa més especial la novel·la és la combinació de diferents gèneres literaris: hi trobem ciència-ficció, ficció literària i, fins i tot, reflexions filosòfiques que podrien ser un assaig. En aquesta història sobre l’univers, Harvey ens presenta sis astronautes a bord de l’Estació Espacial Internacional que els allunyarà de la Terra i els farà qüestionar temes tan transcendentals com el sentit de la vida sense la Terra, o el sentit de la Terra sense la humanitat.
Pluja Negra
Masuji Ibuse
Traducció: Jordi Mas López
Editorial: Flâneur
El 6 d’agost de 1945, l’avió nord-americà Enola Gay va llançar la bomba atòmica Little Boy sobre Hiroshima. Masuji Ibuse situa Pluja negra anys després d’aquest dia. Ho fa amb la veu narrativa de Shigematsu Shizuma i la seva dona, Shigeko, supervivents del primer atac atòmic de la història i, per tant, exposats a una gran radiació. Entre ferides físiques, socials i emocionals causades per l’explosió, veurem com es relacionen amb la seva malaltia i com la vida de centenars de milers de persones conviuen entre el caos i la destrucció.
Els adeus impossibles
Han Kang
Traducció: Hèctor Bofill i Hye Young Yu
Editorial: La Magrana
Premi Nobel de Literatura 2024
Han Kang és, sens dubte, l’autora de l’any. Després de rebre el premi Nobel de literatura 2024, ara la Magrana publica en català la seva darrera novel·la, Els adeus impossibles, una història protagonitzada per la Gyeongha, que s’instal·la a casa una amiga seva per tenir cura del seu periquito mentre ella està ingressada a l’hospital després d’un accident. Però la Gyeongha no sap que és a punt de descobrir la història amagada de la família de la seva amiga a partir dels records transmesos de mare a filla i d’un arxiu que documenta una de les pitjors massacres de la història de Corea. Novament, Han Kang sacseja el lector narrant una brutalitat històrica amb una prosa poètica, però punyent. Alguns dels crítics literaris amb més renom internacional consideren que aquesta és la millor novel·la de Kang.
Tango satànic
Lászlo Krasznahorkai
Traducció: Carles Dachs
Editorial: Edicions del Cràter
Tango satànic (1985) és la primera novel·la de l’escriptor Lászlo Krasznahorkai, obra que de seguida va postular-lo com un dels autors hongaresos contemporanis de més renom internacional. El llibre va ser també portat al cinema, amb un film dirigit pel prestigiós cineasta Béla Tarr. Ara Edicions del Cràter la publica en català, una bona oportunitat per a llegir un dels guanyadors de premis tan prestigiosos com el premi Kossuth hongarès, el Man Booker Internacional 2015 o el premi Formentor de les lletres del 2024.
Un futur radiant
Pierre Lemaitre
Traducció: Núria Busquet
Editorial: Bromera
L’editorial Bromera publica l’esperada última part de la trilogia de Pierre Lemaitre Els anys gloriosos (després d’El gran món i El silenci i la ràbia). De fet, es podria dir que Lemaitre és un expert en trilogies: amb aquesta ja n’ha publicades tres. A Un futur radiant, el multipremiat autor francès ens situa el 1959, en el context de la guerra freda. La família Pelletier es troba atrapada en uns esdeveniments que els empenyen a anar-se’n de París cap a Praga. En un volum de més de cinc-centes pàgines, l’autor barreja la novel·la d’espies, drames personals i una investigació policíaca que farà gaudir d’allò més el lector.
La història
Elsa Morante
Traducció: Marina Laboreo
Editorial: Quaderns Crema
L’escriptora italiana Natalia Ginzburg va definir aquesta novel·la com “la més bella del segle XX”. És, això segur, la novel·la més venuda i popular d’Elsa Morante. Publicada originalment a Itàlia el 1974, ara arriba a totes les llibreries en català gràcies a Quaderns Crema. El llibre ens situa en els anys posteriors a la Segona Guerra Mundial, i explica la història de l’Ida, una mestra de primària vídua i jueva, i del seu fill Useppe, que és fruit de la violació d’un militar alemany. Morante descriu i relata tan minuciosament la realitat d’aleshores, que sovint ha estat considerada com una mostra general del segle XX a Europa.
Papallones negres
Priscilla Morris
Traducció: Marc Rubió
Editorial: Persicopi
Priscilla Morris publica Papallones negres (Periscopi) una novel·la sobre el setge de Sarajevo, que, tal com ha escrit Xavier Montanyà, “teixeix el tapís literari i el relat quotidià d’un món sota les bombes, amb una presència aclaparadora i asfixiant de la mort i de la por”. Filla de mare bosniana, Morris ha dedicat tretze anys de la seva vida a escriure aquest llibre. Volia entendre la guerra, volia explicar-la del punt de vista de dona, volia ser veraç. La novel·la enganxa per la manera com és escrita, però també per allò que explica i del punt en què ho mira. Traduïda a deu idiomes, ha estat nominada al Women Prize’s de ficció.
La campana
Iris Murdoch
Traducció: Jaume C. Pons
Editorial: Edicions de 1984
Iris Murdoch és una de les autores més destacades del segle XX. El 1978 va guanyar el premi Booker per El mar, el mar, un llibre que narra les cròniques i memòries d’un dramaturg retirat que fuig del bullici de Londres i s’instal·la en un poblet vora mar. A La campana, i tal com és habitual en l’obra de Murdoch, introdueix reflexions ètiques profundes com el desig, la fragilitat humana i la moralitat. Ens situa a Imbert Court, un indret on s’estableixen persones laiques que cerquen tranquil·litat. Ara, la calma de l’indret s’alterarà per l’arribada d’una de les dones dels residents, Dora Greenfield, i per les contradiccions constants del líder espiritual de la comunitat, Michael Meade, que troba abocat a l’etern debat de si ha de viure d’acord amb la moral imperant o fer cas de les seves inclinacions sexuals.
Gent de diners
Joyce Carol Oates
Traducció: Núria Busquet
Editorial: Lleonard Muntaner
Entre final dels anys seixanta i principi dels setanta, l’autora nord-americana Joyce Carol Oates va publicar el quartet anomenat Wonderland Quartet, quatre novel·les que exploren vides de persones de diverses classes socials dels Estats Units. Ara, l’editorial Lleonard Muntaner en publica el segon volum, explicat en primera persona per Richard Everett, un noi poc fiable de divuit anys que obre les seves memòries amb aquesta frase: “Vaig ser un assassí infantil.” Joyce Carol Oates, autora destacada de la literatura contemporània americana, ha estat cinc vegades finalista al premi Pulitzer.
La balena embarrancada
Elizabeth O’Connor
Traducció: Esther Roig
Editorial: Amsterdam
La balena embarrancada és una novel·la d’enyorança i de nostàlgia que ens situa el 1938 a la platja d’una illa gal·lesa remota, on un bon dia arriba el cos d’una balena morta. Per a la Manod, una jove que hi viu, aïllada, aquest fet és una prova irrefutable que, més enllà dels contorns d’aquell tros de terra al mig de la mar, hi ha més vida. Quan dos etnògrafs anglesos s’instal·len a l’illa per fer-ne un estudi, Manod se sent atreta per la seva presència sense saber com poden arribar a alterar la realitat de la seva comunitat.
Xavals de carrer
Pier Paolo Pasolini
Traducció: Joan Casas
Editorial: L’Agulla Daurada
L’Agulla Daurada ha traduït la primera novel·la de Pier Paolo Pasolini, Xavals de carrer, una minuciosa crònica de la vida als suburbis a la ciutat de Roma durant la segona meitat del segle XX, ben bé just després de la Segona Guerra Mundial. La descripció precisa que fa Pasolini de les cases i els carrers de Roma converteix la ciutat en un personatge més. Per a molts, Xavals de carrer és una novel·la clau de la literatura del XX, malgrat la polèmica que va aixeca la primera vegada que es va publicar.
El nen del taxi
Sylvain Prudhomme
Traducció: Oriol Valls Fornells
Editorial: Les hores
Finalista del premi Llibreter a l’estat francès
El nen del taxi ha estat finalista del premi Llibreter a l’estat francès. El 2023, quan es va publicar a França, va commoure els qui la van llegir. És la història d’en Simon, un nen que, a l’enterrament del seu avi, descobreix que amagava un gran secret: al final de la Segona Guerra Mundial, quan era soldat de les forces aliades, va tenir un fill no reconegut amb una jove alemanya. Prudhomme ha volgut posar sobre la taula realitats amagades generació rere generació amb un silenci que, tot i que encara perdura, a poc a poc es va esqueixant.
La teranyina
Joseph Roth
Traducció: Marc Jiménez Buzzi
Editorial: La Gata Maula
Una Gata Maula especialitzada en traduccions
La Gata Maula, una editorial gironina que tot just acaba de començar, ha decidit de recuperar La teranyina, publicada el 1923 i inèdita en català. És una decisió molt encertada tenint en compte que Roth és un dels autors austríacs més destacats. A més, aquesta obra es va considerar premonitòria d’allò que va venir després: l’auge i la consolidació del feixisme a Europa. El narrador ens presenta Theodor Lohse, un antic oficial alemany que s’uneix als grups d’extrema dreta sorgits després de la Primera Guerra Mundial, i que fa mans i mànigues per infiltrar-se en el poder d’una societat encara ferida.
Explica-m’ho tot
Elizabeth Strout
Traducció: Núria Busquet
Editorial: Edicions de 1984
“Amb Trump és un caos total, no sabem si això acabarà amb guerra civil”
Elizabeth Strout publica Explica-m’ho tot, a Edicions 1984, editorial que ha editat molts dels seus llibres amb èxit i que, gràcies a això, ha consolidat un bon gruix de lectors catalans. Guanyadora del premi Pulitzer, ha estat reconeguda a Catalunya amb el premi Llibreter. En aquesta nova novel·la Strout torna a alguns dels temes que més domina: amistat, amor i desig. Una novel·la que neix de la necessitat de l’autora de trobar el sentit a la vida.
La guineu
Jacqueline Woodson
Traducció: Octavi Gil Pujol
Editorial: Sembra
Susan Sontag va dir d’aquest llibre que era una “una barreja fascinant de narracions i reflexions a tota velocitat”. Això és perquè La guineu és una porta d’entrada molt bona al món literari d’aquesta autora croata, encara poc coneguda en la nostra llengua. Ugresic aconsegueix, amb una forma gairebé de faula, reflexionar sobre l’ofici d’escriure i sobre la seva vida i la de més escriptors, tot esborrant la frontera entre realitat i ficció.
Refugia’m
Jacqueline Woodson
Traducció: Octavi Gil Pujol
Editorial: Sembra
Guanyadora del Premi Nacional del Llibre i la medalla Hans Christian Andersen
Guanyadora del Premi Nacional del Llibre dels EUA i la medalla Hans Christian Andersen, Jacqueline Woodson és un dels autors més importants de la literatura nord-americana per a joves. A Refugia’m ens presenta un mosaic de joves d’orígens diversos que són més semblants que no es pensen. Refugia’m és un crit a la vida en comunitat i una llança contra l’aïllament social.
La vida del llibreter A. J. Fikry
Gabrielle Zevin
Traducció: Octavi Gil Pujol
Editorial: Periscopi
Després de Demà, demà i demà, que esdevingué tot un fenomen social –en part, gràcies a la viralitat que va aconseguir a xarxes socials com ara X i TikTok–, ara Periscopi ens torna a acostar a Gabrielle Zevin amb la traducció de La vida del llibreter A. J. Fikry, una història d’amor als llibres i tot allò que els envolta. Concretament, Zevin ens explica la vida d’un llibreter vidu de poc, que viu a Alice Island i que, tot i estimar la seva professió, passa els dies esperant que arribi el vespre per a anar a casa i llegir un bon clàssic mentre menja un sopar pre-cuinat i beu un got de whisky. La soledat d’A. J. Fikry, que preocupa veïns, amics i família, coincideix amb una crisi de venda de llibres i el robatori d’un dels seus llibres més preuats. Tot sembla haver-se-li entravessat, però un bon dia una nena de dos anys ho capgira tot. Tan trist com bonica, Zevin ha tornat a escriure un llibre que serà difícil d’oblidar.