Conchur O Giollagain: “Les llengües minoritzades han de reforçar els seus bastions, les zones on es parlen de veritat”
Conchur O Giollagain va néixer a Dublín el 1966. Té com a llengües minoritàries més properes el gaèlic escocès i el gaèlic irlandès, però és un expert de referència, en general, en planificació lingüística i en la cultura i la sociologia de les llengües minoritàries. Ha estat fa poc al País Basc, on ha pogut percebre fàcilment la inquietud que ha causat un estudi que afirma que si no es prenen mesures eficaces per aturar l’evolució actual, el 2036 els bastions de l’èuscar –és a dir, els àmbits geogràfics de predomini de la llengua basca– hauran desaparegut pràcticament del tot. Per fer front a aquesta desaparició, O Giollagain té clar que cal canviar el camí de les polítiques lingüístiques de les llengües minoritzades d’Europa. Creu que en moltes de les polítiques que s’apliquen ara es “nega” la realitat i es vol solucionar amb mesures superficials un problema que té unes arrels molt profundes. A la tardor participarà a Azpeitia (Guipúscoa) en una conferència internacional en la qual els experts reflexionaran sobre els bastions lingüístics.
—Un estudi de fa poc ha confirmat que es debiliten els bastions de l’èuscar. Quina mena de pèrdua és aquesta? Per què són importants els bastions per a les llengües?
—Com més gran és la densitat de parlants en determinats àmbits geogràfics, més forta és la llengua. El desafiament que tenen avui a Europa les llengües minoritzades és que perden les zones d’alta densitat de parlants, i aquesta crisi posa en qüestió l’existència mateixa de les llengües minoritàries. Això que passa al País Basc també passa en molts més indrets. Les experiències de la modernitat i la postmodernitat impliquen desafiaments molt grans per a l’existència de les comunitats minoritàries, i les polítiques lingüístiques actuals no són adequades per a fer front a aquests desafiaments.
—Per què no?
—Ha aparegut un debat filosòfic en sociolingüística. D’una banda, hi ha aquells que es preocupen per l’existència i la continuïtat dels grups de parlants; d’una altra banda, aquells que impulsen la promoció identitària i simbòlica de la llengua. En la majoria de casos, les institucions entenen que és més fàcil de fer la promoció simbòlica de les llengües minoritàries que no pas respondre a les dificultats polítiques i socials que hi ha a les comunitats. La raó d’això és que als governs i institucions públiques, en general, els és més fàcil de controlar les entitats que subvencionen amb diners. Per tant, bàsicament, en les polítiques que es fan avui dirigides a les llengües minoritàries, es deixa de banda el fet que desapareixen les comunitats de parlants, i es posa l’èmfasi en la promoció simbòlica de la llengua. Les llengües minoritzades han de reforçar els seus bastions, les zones on es parlen de veritat.
—Quines polítiques es fan en aquesta promoció simbòlica?
—A la pràctica, les institucions polítiques posen diners en educació, mitjans de comunicació, noves tecnologies i en el món de l’art quan han de fer esforços a favor de la llengua. A Irlanda, per exemple, fa quatre generacions que les polítiques de planificació lingüística estan en marxa; s’hi han gastat milions i milions en aquestes promocions, però, en canvi, és molt difícil de trobar-hi iniciatives i polítiques dedicades a reforçar i enfortir les comunitats de parlants que hi ha ara, que són reals. Falten mesures per a mantenir la població al medi rural, i per a donar oportunitats a la gent que hi viu i mantenir així la cohesió de les zones que en diem bastions… A Irlanda, després de quatre generacions, després de cent anys de planificació lingüística, és difícil d’identificar les polítiques lingüístiques pensades específicament perquè les comunitats que parlen irlandès avui puguin perdurar. En aquest context es fa evident que les entitats que treballen a favor de la llengua minoritària fan una política de manteniment i prou, i estan contentes amb l’estructura actual, perquè reben diners i suport institucional. Però així, en certa manera, ajuden a l’operació de camuflatge que fa el govern, volgudament o sense voler, i el ciutadà corrent no veu què passa de debò. A banda que, normalment, quan es fan aquestes polítiques simbòliques, a Europa els partidaris de les llengües majoritàries les accepten o les toleren, precisament perquè saben que tot és simbòlic, i que al capdavall tot això no va enlloc.
—Però les polítiques lingüístiques basades en l’educació, les noves tecnologies i els mitjans de comunicació sovint han estat decisives per a augmentar el nombre de parlants. Si algunes de les polítiques que estan en vigor avui han ajudat en això, i han funcionat, per què és tan important canviar de polítiques?
–És clar que hi ha diferents tipus de parlants en les llengües minoritàries. Però ens hem de preguntar: quins són els més productius? Qui crea vida per a la llengua? Normalment, en les zones d’alta densitat la llengua està més viva, els parlants es protegeixen mútuament, i treballen a favor de la continuïtat de la cultura… Quan la compacitat cap a la llengua s’afebleix, normalment es torna opcional, accessòria. Tots els tipus de parlants són importants, i tots mereixen el suport de les institucions públiques, però hem de mirar la realitat cara a cara: hi ha diferents grups de parlants que necessiten diferents suports. I avui dia l’error més gran de les polítiques lingüístiques és que s’afavoreix només una banda. I això comporta que la gent que viu en els bastions se senti desemparada, perquè necessita ser l’objectiu de les polítiques lingüístiques.
—Però, fins a quin punt són bastions avui dia els bastions? En aquesta època de globalització, amb la digitalització, els nens i adolescents nascuts i crescuts en bastions també passen moltes hores socialitzant-se en llengües estrangeres, de ben petits. Com podem fer-hi front?
—És una bona pregunta, sí: avui dia, fins i tot les llengües grans, en plena globalització, entren en algunes dinàmiques que són més clares en les llengües minoritàries, perquè en el món digital l’anglès predomina. Totes les llengües del món ja tenen alguna relació diglòssica amb l’anglès. I després, a més, una llengua minoritària té una relació diglòssica amb les llengües de l’entorn, i també amb l’anglès: és a dir, quelcom de semblant a una diglòssia doble. Però sí, és una bona pregunta, perquè demostra la superficialitat de les polítiques lingüístiques establertes. Les polítiques actuals es basen en factors fàcils de promoció de la llengua, superficials, que no entren en qüestions de fons. En efecte, incidir en les dinàmiques socials és molt més difícil que prendre unes altres mesures. Fins i tot les llengües minoritàries més fortes, com ara el català, l’èuscar i el gal·lès, estan en crisi. Per tant, això vol dir que alguna cosa va malament en el diagnòstic, i que cal jugar net amb els parlants, perquè veuen una gran diferència entre què es diu i què passa. Els euskalduns, d’alguna manera, són afortunats comparats amb moltes altres comunitats de parlants, perquè al País Basc hi ha institucions que miren cara a cara la situació: he estat amb membres del Clúster i d’UEMA, per exemple, i ara organitzem una conferència internacional per a la tardor. Serà molt important aquesta trobada per a identificar els principals desafiaments actuals i elaborar noves estratègies.
—Aquesta tendència a amagar la realitat ha predominat a Europa en les principals entitats que promouen les llengües minoritàries?
—No mirar cara a cara la realitat és ser negacionista, és negar què passa. A Irlanda, per exemple, és així. És una negació que es basa en un optimisme fals; la gent necessita bones notícies, però aquest optimisme necessita unes bases, però, com poden ser optimistes les polítiques sobre llengües minoritàries si neguen la realitat? Negar les dificultats que tenen els parlants, sobretot no mirar els problemes que tenen als bastions, és un optimisme tòxic, que nega la realitat, i a conseqüència d’això la situació empitjora. Aconseguir nous parlants, per exemple, és un assoliment positiu, però això comporta uns altres desafiaments, i també s’hi ha de fer front. En aquest camí, si només es posa l’èmfasi en l’optimisme tòxic, al País Basc, per exemple, no hi haurà bastions, predominarà la cultura de la llengua majoritària, el castellà, i l’èuscar al final es convertirà en una afició per als parlants espanyols. Que l’èuscar sigui com un hobby potser farà feliços a molts, però cal preguntar als euskalduns si volen una llengua viva o si volen una llengua convertida en un hobby. I les polítiques lingüístiques, avui dia, van per aquest camí del hobby, no a favor d’una cultura viva.
—Heu esmentat Irlanda: quina lliçó cal treure del camí fet allà?
—Que la generació que viu ara als bastions, als Gaeltacht, serà segurament l’última. D’ençà dels anys 90, els bastions estan en crisi, però la política lingüística irlandesa ha estat negacionista sobre això: sempre s’ha posat l’èmfasi en la necessitat de nous parlants més que no pas en mantenir els que ja té, i aquesta mateixa filosofia ha colonitzat també els bastions. Ha estat un camí cap al fracàs, i, per això, aquesta serà l’última generació que viurà en gaèlic. No la que usarà el gaèlic una vegada el dia, sinó la que viurà en gaèlic de veritat les vint-i-quatre hores del dia. Les entitats de promoció del gaèlic són moltes, i, de fet, crec que viuran més temps que la comunitat gaèlica; és una ironia, però ningú no s’atreveix a dir-ho, per por de perdre els recursos que reben, les subvencions. Malgrat ser un estat, i tot i haver fet polítiques lingüístiques durant cent anys, la dura realitat és que la veritable comunitat gaèlica es mor.
—I que s’hi pot fer?
—A Irlanda, només queden 20.000 parlants del gaèlic als bastions: els que tenen el gaèlic com a primera llengua, i viuen en gaèlic normalment. En canvi, 1,7 milions de persones diuen que poden parlar-lo d’alguna manera. No sabem si el saben, però ells han dit que saben alguna cosa en gaèlic. I això és, precisament, el resultat de cent anys de política lingüística simbòlica. A Escòcia, als bastions hi ha només 11.000 persones. Cal mirar aquestes realitats cara a cara: és important fer viable socialment, econòmicament i territorialment els bastions; en la mesura que aquests es buiden, la situació de la llengua és com més va més difícil.