De “pipiripip” a “gallgallaret”: tots els noms de la rosella
Ara que als camps comencen a florir les roselles, és el moment de repassar les dotzenes de denominacions que té aquesta planta, Papaver rhoeas. És curiós de resseguir l’etimologia de cada forma. Per començar, rosella és, simplement, un diminutiu de rosa. La forma roella, molt escampada, és el resultat d’un fenomen força corrent (la caiguda d’una -s- intervocàlica), com passa a resina-reïna. Però en alguns indrets aquesta forma va fer una mena de regressió per a evitar el hiat (oe), i per això tenim rovella i roguella. Hi ha, encara, variants que s’han format per semblança amb uns altres noms, com ara rodella (que també vol dir ‘rodanxa’) i ronsella (per semblança amb poncella).
Noms com ara gall, gallet, gallaret, gallgallaret i gallgallinet s’han format de resultes d’associar el color vermell de la flor amb la cresta del gall. I, seguint aquest camí, en alguns indrets s’anomena amb l’onomatopeia quiquiriquic, amb variants com ara cocorococ, quequerequec, quequerequet i cocalico. Probablement el meu pipiripip (o piperepip o peperepip) també té aquest origen, per bé que hi ha qui creu que té relació amb el nom llatí (papaver).
En alguns indrets es diu ababol (o babol), un mot d’origen ben curiós. Segons Joan Coromines, és pres de l’àrab vulgar hispànic ḥababáu̯r, que, al seu torn, és una alteració del llatí papaver. Roda el món i torna al born.
Encara s’han recollit més noms, com ara badabadoc, capellà, paramà, caputxí, colet, lloca, paparota… El TERMCAT n’aplega gairebé un centenar.
L’Atles lingüístic del domini català tracta, evidentment, d’aquesta varietat de noms. Vegeu-ho en aquest mapa:
Vegeu també: