Llengües en perill: distopies i autenticitats
La rapidesa amb què moltes llengües amenaçades van desfilant silenciosament cap a l’extinció no té precedents. La reacció de ciutadans d’arreu per revitalitzar-les és el símptoma més clar de fins a quin punt la vida i la mort de les llengües són al cor de les inquietuds de moltes comunitats i de tantes agendes informatives i polítiques d’arreu. Com que a tots els racons del món respirem el mateix aire, el neguit per la sort de les llengües amenaçades també va entrant aquí i ben enllà en el terreny de les distopies. Ara que fa uns dies que vivim inundats pels rànquings de llibres més venuts, és un bon moment per sortir de les novetats editorials d’última hora i posar en relleu apostes editorials menys recents que tracten la diversitat lingüística en alguna mena de no-llocs.
La supervivència de les llengües minoritzades és un dels grans temes de la novel·la Edèn d’Auður Ava Ólafsdóttir. L’Alba, la lingüista protagonista, compra una finca en “paratge desolat, desprotegit, nu”, lluny de Reykjavík. També en un territori semblant, concretament “en una regió desconeguda”, en un territori especial “amb limitacions d’accés” se situa l’escenari del conte “Futur silenciós” de Kim Aer-ran (Inchon, Corea del Sud, 1980), on es fabula sobre un imaginari Museu de Llengües Minoritàries. Islàndia i Corea són a gairebé nou mil quilòmetres de distància, però totes dues ficcions literàries bateguen en paral·lel, si bé amb termòmetres diferents.
Dues distopies distants però properesL’Alba d’Edèn combina l’estudi de les llengües minoritzades amb la pràctica individual de lluita contra l’emergència climàtica. La lingüista va iniciant un canvi de vida que l’allunya dels despatxos universitaris i l’acosta a la natura i a una nova manera d’entendre la vida, tot i que la investigadora no pot deixar d’estar posseïda per la llengua en tota mena de situacions quotidianes. Escoltant la ràdio, pot aturar-se en la paraula heimur (‘món’), i pensar en l’arrel compartida amb heimili (‘llar’) i eiga haima (‘el lloc on vius’). En els somnis se li apareix la paraula nipp i es desperta pensant en l’etimologia de l’expressió vera á nippinu (‘anar d’un pèl’, ‘estar a punt de’). Parlant amb el seu pare, s’adona que véla (‘ensibornar’) es va perdent en la llengua oral.
En un context de destrucció del planeta i de moviments migratoris massius, l’Alba posa al centre del seu projecte vital la reforestació del “paratge desolat” on vol arrelar i el voluntariat per la llengua, destinat a un petit grup de refugiats que volen aprendre islandès, encara que la llengua no els pugui donar les eines per la probable mobilitat intercontinental que espera als refugiats i migrants de manera permanent. En un context de canvis personals i professionals accelerat, va assistint a un interès ciutadà creixent pels seus llibres universitaris de lingüística. Els seus veïns i conciutadans els compren de manera compulsiva i s’aboquen a l’estudi voraç de la lingüística especialitzada, tot un interès per les llengües minoritzades sense precedents.
Un vell capficat per la pèrdua de la paraula flapur (‘vent fluix i de poca durada’) en la llengua corrent n’explica a l’Alba el sentit i totes les possibilitats de derivació que permet. Un altre veí li explica els errors lingüístics comesos per un diputat durant una entrevista televisada. Una caixera li fa arribar el seu patiment per la pèrdua del subjuntiu en la llengua oral: “Se l’endú el vent”, aquest mode verbal. Devorant més llibres de lingüística que no pas novel·les, els convilatans de l’Alba es van especialitzant en sintaxi diacrònica, anàlisi del discurs o pragmalingüística. Són veus literàries que tenen ecos universals en tots els contextos de minorització locals, on els ciutadans ja portem de sèrie un sociolingüista en potència.
En el conte “Futur silenciós” del recull A fora ja és estiu de l’escriptora sud-coreana, el lector entra en un Museu de Llengües Minoritàries on pot visitar i sentir la veu de multituds d’últims parlants de milers de llengües, separats en sales amb l’últim parlant nadiu de cada llengua. Sols, vells i amb trastorns mentals greus, són exhibits com bèsties al zoo, consumits per la nostàlgia de saber que no podran ni sentir les paraules més habituals de la seva llengua. El conte és un retrat oníric d’allò que pot representar la patrimonialització de llengües a les portes de l’extinció, però també de la incomunicació total i absoluta de milers de ciutadans que tenen en comú el fet de ser l’últim parlant. Mentre el govern de torn veu en el museu una inversió que recuperarà amb escreix pel turisme que atraurà i una manera de conscienciar la població davant les amenaces contra la diversitat, l’aposta museística cada cop té menys visitants, tot i ser una riquesa que s’ha de preservar.
Estàndards i autenticitatsMentre el món d’avui avança al ritme de la globalització, amb tot el que comporta d’encara més creixement en espais i parlants per a les llengües dominants, queda algun espai per a l’autenticitat a les llengües minoritzades i a solucions locals i regionals d’aquestes mateixes llengües. Si en la restauració adotzenada i turisticocèntrica no hi poden faltar fingers per picar o cheesecakes per postres, el ciutadà que fuig dels estàndards també pot trobar productes quotidians de qualitat que es volen lligar al territori: en el meu tros de país, per exemple, tenim a l’abast formatges de gust local i valor universal com l’Eixorit (‘eixerit’), el Gaüc (‘ocell nocturn’) o el Lluert (‘llangardaix verd’), gràcies a la bona feina de Pasturabosc (Gaüses, Baix Empordà), una de les nombroses empreses familiars del país que lliguen llengua, territori i producte de qualitat, amb un reconeixement creixent per part de tota mena de públics.
Sembla que les escales de valor entre opcions estandarditzades i locals no es donen en contextos de minorització on la llengua local té gravíssims problemes de vitalitat social. Per exemple, en determinats territoris del sami o l’irlandès, s’ha reintroduït la llengua en els cartells i senyals de l’espai públic esperant oferir als turistes interessats en el territori i la cultura tota una experiència d’autenticitat: en determinats casos, els especialistes en paisatges lingüístics hi han vist no sols una mercantilització de la llengua, sinó també una certa folklorització, la qual cosa ha provocat un cert estranyament de la població local davant unes polítiques que no deixen de ser postisses si no van acompanyades d’una revitalització més global. Les llengües són autèntiques si són sobretot sons i carrer, vida quotidiana i anònima.
No hi ha, doncs, política de revitalització més eficaç que tingui com a nord principal la reimplantació de la llengua en els usos quotidians i no marcats. El repertori comunicatiu actual d’una societat moderna és tan ampli i variat que hi ha espais per a tota mena de varietats de llengües, des de l’estàndard de les llengües dominants fins a les solucions locals o regionals de la llengua del país, ja que un procés de revitalització en curs hauria de dotar la llengua minoritzada de les funcions comunicatives bàsiques del dia a dia d’una societat, les que garanteixen de veritat l’anonimat a tots els ciutadans, les que no fan d’una llengua una font constant de conflicte i de negació de drets lingüístics elementals. Vaja, just el contrari de museïtzar les llengües en perill d’extinció, de patrimonialitzar-les tot mostrant-ne els indígenes i les seves formes de vida, tal com passa en el conte de Kim Ae-ran.
Una darrera distopiaAls bons historiadors els interessen totes les possibilitats existents de qualsevol període i no sols la narració lineal i notarial dels fets que acaben modelant un present. A cada moment hi ha llavors de futur possible i, en certa manera, les distopies ficcionals distorsionen un present en potència per imaginar escenaris possibles. Gaustí, un personatge enigmàtic i possible conarrador d’El refugi del temps de Gueorgui Gospodínov (una distopia més del nostre món), deixa anotada aquesta perla en el seu dietari: “No amuntegueu tresors aquí al present, on les arnes i els corcs els fan malbé i els lladres entren i els roben. Reuniu tresors al passat, on ni les arnes ni els corcs els fan malbé i els lladres no entren ni els roben. Perquè on tens el tresor, hi tindràs el cor.”
Narcís Iglésias és membre del Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades (GELA)