“Denunciar la catalanofòbia no és racisme”: llatinoamericans responen a l’esquetx de Teatro Sin Papeles
L’esquetx catalanòfob del muntatge teatral Esas latinas, de la companyia Teatro Sin Papeles, continua portant cua. La indignació ha anat creixent en diversos àmbits, i hi ha immigrants llatinoamericans que han alçat la veu per assenyalar la distorsió de la realitat que implica l’obra. Per exemple, un compte d’X anomenat Rapsòdia ha publicat aquests dies desenes de vídeos –no necessàriament relacionats amb la polèmica– en què llatinoamericans reivindiquen la importància d’aprendre el català i responen a situacions de catalanofòbia. Darrere d’aquest compte, hi ha una immigrant veneçolana que és a Catalunya d’ençà del 2016 i que explica que va rebre el vídeo de la polèmica “com un cop de puny a l’estómac”. Com ella, més llatinoamericans denuncien, a partir de les seves vivències, l’espanyolisme disfressat d’antiracisme que transmet l’esquetx.
Una realitat capgiradaUna de les coses que més destaquen els llatinoamericans indignats amb el vídeo és com capgira la realitat, que pretén fer creure que la discriminació lingüística la sofreixen els castellanoparlants. Per exemple, hi ha un moment de l’obra en què un metge catalanoparlant no vol traduir un informe a una immigrant llatinoamericana, que no l’entén del tot. “El gag és un insult en molts sentits”, assenyala Daniel Herrera, de vint-i-cinc anys, nascut a Colòmbia. “No només s’inventa situacions, a sobre es va fer en la presentació de l’informe de discriminacions, on s’indica precisament que gairebé el 100% de discriminacions lingüístiques a Barcelona són per parlar en català. És com si en la presentació d’un informe sobre violències masclistes es fes un gag sobre denúncies falses o sobre dones que maltracten homes. El que han denunciat és, precisament, el que viu diàriament la gent que parla sempre en català. Crec que la majoria d’immigrants hi coincidim: no hem tingut mai problemes per parlar castellà a Catalunya. A banda del racisme, les discriminacions que visc s’han accentuat des que vaig prendre la decisió de parlar sempre en català. Aquests activistes que veuen tantes opressions i privilegis, però no veuen els seus propis, em fan molta ràbia. Els recomano que provin de parlar català sempre i a tot arreu, a veure si canvien de parer.”
Daniel Herrera, de vint-i-cinc anys.
Rapsòdia, que vol mantenir l’anonimat per qüestions laborals, hi coincideix: “Si vius a Catalunya, saps que la situació que plantegen és mentida. Quan tramites papers en l’administració pública espanyola passa tot el contrari: la gent et parla sempre en castellà. I vaig al metge i em trobo que parlen castellà. Jo mantinc el català i em continuen parlant en castellà, i a vegades no entenen del tot el català. Em va fer la sensació que les persones de l’obra havien migrat a algun lloc com Madrid i que s’havien informat sobre Catalunya amb el que diuen els mitjans espanyols.”
Evelin Chuquimarca, de quaranta-un anys i provinent de l’Equador, també ha viscut situacions similars. “Vaig sentir una barreja de tristesa i indignació quan vaig veure el gag. Potser algú ha viscut aquestes situacions, però jo no, i conec gent llatinoamericana que tampoc. De fet, als espais institucionals –estrangeria, policia nacional…– sempre se m’han adreçat en castellà, i a més he rebut un tracte dolent en alguns casos. Al CAP, la metgessa parla castellà amb mi, i una infermera que se m’adreçava en català un dia se’m va disculpar per parlar-m’hi. Li vaig dir que jo volia que m’hi parlés, que així el podria aprendre!”
Evelin Chuquimarca, de quaranta-un anys.
Juan Ángel Maccagno, de vint-i-vuit anys i nascut a l’Argentina, i Mateo Cantor, un colombià de vint-i-set anys que en fa sis que és a Igualada, tampoc no han viscut mai situacions com les que descriu l’esquetx, ni ells ni les seves famílies. “El gag em va produir una tristesa profunda i em va fer empipar. Contrasta totalment amb l’experiència que la meva família ha tingut. Mostra una situació que no és real, les estadístiques diuen que l’ús social del català baixa perillosament”, diu Maccagno.
Juan Ángel Maccagno, de vint-i-vuit anys.
“El gag desacredita la realitat d’altres migrants llatinoamericans com jo”, afegeix Cantor. “La meva experiència ha estat molt diferent. Si als catalanoparlants els costa trobar metges que parlin la seva llengua, com és que, miraculosament, els migrants llatinoamericans ens trobem amb metges que ens discriminen per no parlar català? També conec experiències properes de gent que és contractada sense saber parlar català, al contrari del que es diu a l’obra. De racisme, n’hi ha a tot arreu i és possible que algú s’hagi trobat en una situació discriminatòria, però trobo difícil que situacions d’aquesta mena es produeixin sovint.”
Mateo Cantor, de vint-i-set anys. Primers contactes amb la llengua
Tots els protagonistes d’aquestes històries parlen català: alguns han après la llengua de petits i uns altres, d’adults. Daniel Herrera i Juan Ángel Maccagno ho van a l’escola pública a què van arribar de petits, a Vic i Valls, respectivament. “Vaig passar per una aula d’acollida i parlava català amb tots els meus companys, fins i tot, els immigrants llatinoamericans, perquè així és com socialitzem a Vic”, recorda Herrera. “L’escola pública ens va obrir totalment les portes, i sempre que en parlem a casa ens emocionem. La professora de P4 convidava la meva mare a venir a les excursions en què visitàvem la Sagrada Família o als tallers de panellets o de coca de Sant Joan. Els meus pares han après català amb els cursos del Consorci i sempre han demanat que no els canviïn la llengua, malgrat que tothom ho fa”, explica Maccagno.
En canvi, la resta d’experiències narren un aprenentatge en l’edat adulta. “Quan treballava com a sociosanitària, vaig conèixer un home d’origen murcià que em va dir que era molt important que parlés català, perquè implicava respectar el lloc on vivia. Jo m’hi llançava i ell em corregia. No va ser fàcil. No és veritat que si parles castellà parlaràs català de seguida, no hem de menysprear la llengua catalana i obviar que implica una dificultat”, explica Rapsòdia.
“Els serveis socials t’ofereixen un servei de primera acollida amb cursos de coneixement sobre la societat catalana i sobre el món laboral, així com cursos de català gratuïts fins a cert nivell. Després vaig voler continuar, pagant-los jo, i també vaig tenir dues parelles lingüístiques que em van ajudar a perdre la por”, recorda Mateo Cantor. Evelin Chuquimarca va tenir un primer contacte amb la llengua per mitjà de la música: “Jo sabia que aquí es parlava una altra llengua, però no l’havia sentida! Vaig escoltar música en català i vaig decidir aprendre’l per entendre’n les lletres. Llavors tenia temps, perquè estudiava un màster i tenia un visat d’estudiant, però quan vaig decidir de quedar-m’hi a viure em vaig quedar sense papers. No tenia temps ni accés fàcil per a continuar estudiant català i feia feines en negre.”
Entrebancs per a aprendre catalàMalauradament, migrar moltes vegades implica passar per situacions complicades, i massa sovint les institucions no posen les coses fàcils per a la integració. En el cas del català, entitats com Top Manta han denunciat nombroses vegades que hi ha dificultats per a accedir a cursos de català. Demanen que se simplifiquin els processos d’inscripció, que apliquin la matrícula viva durant tot el curs i que augmentin l’oferta de cursos i horaris. “És cert que moltes persones migrants, sobretot en situació precària, ens trobem traves per a aprendre el català. Fem jornades laborals llargues i rotatives i tenim dificultats per a accedir a cursos, que s’omplen de seguida”, afegeix Chuquimarca. “Cal facilitar que les empreses ofereixin classes de català dins l’horari laboral, que tinguin un suport econòmic dirigit a això.”
Els immigrants també es troben sovint amb uns altres obstacles, que tenen a veure amb la barrera que significa la llei d’estrangeria. “Estrangeria té una demanada insostenible i amb cites impossibles d’aconseguir. Aquesta és la raó que fa que els migrants ens trobem amb dificultats per a accedir als tràmits de residència i documentació. El català no és un requisit, el que sí que és un problema greu és la incoherència de les lleis d’estrangeria, la burocràcia i el temps que es triga a donar resposta a qualsevol tràmit. M’he hagut d’esperar cinc anys per tenir permís de residència i treball”, denuncia Cantor. “Però, evidentment, no és pas racista demanar el català. És racista la gent de dreta i extrema dreta que s’aprofita de la situació, però potser l’únic privilegi amb què arribem els migrants llatinoamericans és el lingüístic. Aprofitar-se de l’excepcionalitat que hi ha a Catalunya per la presència del castellà és opressió.”
El racisme que sofreixen, doncs, és lluny de la qüestió del català. “Diuen que exigim català als immigrants pobres i no pas als expats, però això és mentida”, diu Herrera. “Tampoc no assenyalen el racisme que implica fer l’acollida a immigrants no castellanoparlants en castellà. Per què el català sempre ha de ser simpàtic perquè no se’l continuï menystenint? Denunciar la catalanofòbia no és racisme. Sí que cal assenyalar que la situació de minorització i de diglòssia fa que aprendre català de manera orgànica sigui complicat. La meva mare no parla català perquè li fa vergonya, no té prou temps i perquè pots viure perfectament a Catalunya sense parlar-lo, tot i que espero que faci el pas. Però l’entén perquè companys de feina no li van canviar la llengua. Igual que el meu padrastre, que diu que si tothom li parlés en català ja en sabria. Hem d’aprendre a diferenciar qui no vol entendre o aprendre de qui té dificultats, pel que sigui, però també hem de traçar una línia vermella amb qui en fa befa.”
De fet, un altre entrebanc habitual que es troben molts immigrants a l’hora d’aprendre la llengua és que ningú no els la parla. “Donar per fet que a una persona, per la seva aparença o accent, se li ha de deixar de parlar català, això sí que es pot considerar racisme”, diu Maccagno.
El valor d’aprendre la llenguaRapsòdia assenyala que alguns posicionaments sobre la llengua no neixen de l’odi o la catalanofòbia explícita, sinó d’un espanyolisme que ja ha actuat abans no arribessin al país. “Hi ha persones que arriben aquí pensant que arriben a Espanya. Sobretot, en el cas de persones sud-americanes, hi ha un pensament colonial i colonitzat. Franco va fer molta propaganda a Llatinoamèrica sobre la mare pàtria… A més, miren televisions espanyoles quan són aquí, i molts compren el seu discurs. Hem de trobar la manera d’explicar-los per què és important parlar català a Catalunya, per tal que no es posin de la banda colonialista. Crec que a vegades es fan discursos massa elevats a persones que encara no tenen coneixement sobre tot això.”
Maccagno creu que cal un canvi de mentalitat. “El català no és una llengua minoritària, és una llengua minoritzada que cal protegir. Hi ha gent que no vol entendre que és la llengua pròpia de Catalunya. No es pot pretendre venir aquí i no parlar-lo, igual que si vas a Alemanya no t’estranyarà que la gent et demani alemany.”
Evelin Chuquimarca conclou que tot aquest debat no va de refusar la diversitat, sinó de posar límits quan es falta el respecte a la llengua. “Quan vas a un lloc, has d’informar-te. Defenso el dret a emigrar, a ser acollides amb dignitat, i també el dret dels pobles a protegir la seva llengua. El català no oprimeix, a mi m’ha obert portes. Allò que realment oprimeix és la desigualtat.” “Catalunya som nosaltres, també, els qui volem viure en català, que no som rics, ni blancs, ni privilegiats”, conclou Cantor. “Obres com aquesta desacrediten els nostres esforços, camins i lluites per a tirar endavant en un país diferent.”