Lara Díez Quintanilla: “Persones com la meva àvia canviaven radicalment l’idioma per por”
Estem acostumats a veure el vessant còmic de Lara Díez Quintanilla (Lleida, 1985) cada dijous al Polònia, on imita polítiques, com ara Isabel Díaz Ayuso. A Mary, un monòleg propi que interpreta a l’Espai Texas, no renuncia a aquesta vis còmica, però l’obra té una profunditat, tendresa i emotivitat que la duen més enllà. No hi explica qualsevol història: ret un homenatge a la seva àvia Mary, la matrioixca que conté les dones de la seva vida, que d’alguna manera són les dones de la vida de totes. Són aquelles àvies, mares i tietes que han conformat qui som, per les coses bones i les dolentes, i que sovint han restat invisibles. Parlem amb ella sobre l’obra, que es pot veure fins el 17 de juny, i també sobre la seva feina al Polònia, on treballa d’ençà de fa gairebé deu anys.
—Qui era la vostra àvia?
—La Mary era la meva iaia i va ser com una segona mare. Els meus pares em van tenir molt jove i em va cuidar molt, estàvem molt unides. Quan s’estava morint, vaig aturar-ho tot per ser al seu costat, a Lleida, i just llavors em va arribar un encàrrec d’una peça curta per a la revista Entreacte. Vaig dir que no perquè estava en un moment molt fràgil, però mentre era al seu costat i veia les amigues i familiars que la visitaven, sentia les històries que componien la narrativa de la seva vida. Em va fer pensar en què queda de nosaltres: quines paraules, quines expressions… Què compon el lèxic familiar. Em va inspirar per a la peça curta a Entreacte, i després de la seva mort vaig estirar el fil de tot el que havia escoltat.
—A l’obra mireu el passat de la vostra família en concret, però hi apareixen elements universals. Per què, aquest exercici de genealogia sobre les dones de la família?
—La tria d’anècdotes i la composició de l’obra està pensada perquè pugui connectar de manera universal. Hi ha una cosa que m’interessa molt: qui parla dins nostre? Quan prens una decisió important, la prens tu o la pren un conclave de veus dins teu? Com a la pel·lícula d’Inside Out, en què les emocions parlen. En aquest cas, no serien les emocions, sinó les persones importants de la teva vida. Per exemple, just abans del meu primer petó, recordo tenir veus familiars dins dient-me “vols dir que aquest noi sí?”. O, quan decideixo tenir fills, ho decideixo jo o és la meva àvia parlant amb la meva mare? Aquesta revisió de les veus és molt important per a veure com t’has construït.
—Però no tot allò que es transmet de mares a filles és saludable.
—Parlo d’una herència de coses meravelloses, d’un lèxic preciós, de coneixements, de saviesa… Però també de la part negativa de l’herència. Comentaris de l’àvia com ara “una parella tan maca com la vostra sense criatures no és res”. A l’obra explico que tindré una filla, que serà la meva àvia que vindrà a través d’ella. Quan em van programar el monòleg vaig saber que estava embarassada, i penso que és un homenatge a la meva àvia i un llegat per a la meva filla. El millor que puc fer per a ella és haver digerit bé aquesta herència familiar per poder estar disponible per a ella sense les càrregues fortes. Li transmetré unes càrregues inevitables, però vull que hereti aquest matriarcat.
—Vau tenir cert enfrontament amb l’àvia per haver-vos dedicat a la interpretació?
—L’obra és autoficció, és basada en fets reals, i a mi m’interessa l’autoficció quan la realitat es presenta com un joc. Hi ha una part molt real d’aquesta veu més tradicional d’ella que qüestiona les veus artístiques i que en critica la part fosca, aquesta cosa d’anar de guai.
—L’egocentrisme dels artistes.
—Hi apareixen algunes crítiques que tinc sobre la professió, no és tant que les digués la meva àvia, que ho veia des d’un altre lloc. Hi ha això de sortir més estona de la que han treballat per parlar de com és de bona la feina que fan. I sembla que el fet de fer una activitat prosaica i superficial com canviar uns bolquers –posar el focus fora d’un mateix– és una cosa que no aporta artísticament. És una autocrítica. Pel que fa a l’autoficció, la Mary també diu que en aquesta obra queda justificada la injustícia de quedar completament exposada i reinterpretada a ulls de tothom. Per tant, ella es queixa de l’autoficció.
—No és casualitat que us hàgiu centrat en la generació de dones nascudes al voltant dels anys trenta.
—Són una generació de dones sàvies i intel·ligents. La meva àvia era pianista, per exemple. Però van quedar relegades a la llar. L’única aspiració que havien de tenir era casar-se i la vida al costat del marit o cuidant els pares. Tota la teva expansió quedava tancada rere les portes de casa. Aquestes dones han creat la terra on hem crescut tots, i no se’n parla, ni escoltem aquestes veus, només escoltem la veu dels senyors i les seves proeses.
—Quina tria lingüística heu fet, al monòleg? Hi ha certa crítica al centralisme.
—Hi ha una queixa al centralisme. Tot el català que no és central sempre ha estat vist com un parlar de poble, donant a entendre que ser de poble és sinònim de persona ignorant. I hi ha aquesta reivindicació dialectal. També hi ha una reivindicació pel que fa a la imposició del castellà. Això va crear una por i una narrativa en què, persones com la meva àvia, cada vegada que veien una autoritat, s’hi dirigien en castellà. Canviaven radicalment l’idioma per por, i ho va fer fins al final de la seva vida.
—Assenyaleu que, a mesura que algunes generacions es van morint, també es moren les seves paraules.
—Moren unes paraules i en neixen unes altres, però a part que s’empobreix la llengua i el català va morint, tinc la sensació que certes expressions inventades que elles deien ja no neixen, que no en neixen de noves. Potser és una opinió una mica boomer, perquè potser sí que neixen expressions noves, però contaminades per l’anglès, per internet… No és tan local. Amb la influència de la globalització, hem perdut la capacitat de ser genuïns.
—Volia acabar demanant-vos per la vostra feina al Polònia. Com arribeu a les imitacions?
—Em ve de la meva àvia. Tenia una capacitat d’imitació increïble, sobretot amb la veu. Ho vaig mamar d’ella. Si la carnissera tenia una manera de parlar particular, quan sortíem l’imitava, i ens fèiem un fart de riure. Des de molt petita em surt molt natural imitar, també ho feia a l’escola, m’hi he entrenat tota la vida. Al Polònia hi vaig arribar fa gairebé deu anys perquè vaig fer un càsting per a fer d’Inés Arrimadas. Després vaig proposar fer l’Anna Gabriel i vaig estar molt de temps fent-les totes dues.
—Les trobeu a faltar?
—Sobretot, l’Anna Gabriel. La imitació implica captar l’ànima de la persona, no tant imitar-la bé, i crec que de l’Anna Gabriel vaig captar certa ànima, i la trobo a faltar. Aquesta cosa de moure les espatlles i les celles. Ara fer l’Ayuso em fa molt feliç, és molt divertit. Em permet volar molt, són uns personatges que és una alegria fer-los…